<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wikidot="http://www.wikidot.com/rss-namespace">

	<channel>
		<title>Palabros - new forum posts</title>
		<link>http://palabros.wikidot.com/forum/start</link>
		<description>Posts in forums of the site &quot;Palabros&quot; - Palabras que siempre pensé que eran españolas</description>
				<copyright></copyright>
		<lastBuildDate></lastBuildDate>
		
					<item>
				<guid>http://palabros.wikidot.com/forum/t-25786#post-65135</guid>
				<title>Borear</title>
				<link>http://palabros.wikidot.com/forum/t-25786/borear#post-65135</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 00:20:51 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>iamtheothers</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>48709</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Soy estadounidense. Canto en un Coro, y estamos ensayando una canción del compisotor cubano Roberto Valera. Contiene el frase «Quisiera ser el mar y rozarte mil veces al pasar que mi salsa borearás» y para mi no tiene sentido la porción «que mi salsa borearás». ¿Me puede ayudar con una traducción?</p> <br/>Forum category: <a href="http://palabros.wikidot.com/forum/c-1283">Palabros / General</a><br/>Forum thread: <a href="http://palabros.wikidot.com/forum/t-25786/borear">Borear</a>
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
				</channel>
</rss>